Il linguaggio del marketing italiano
Pubblicato il 9 febbraio 2010 alle 11:03 am | Archiviato in Lingua italiana
L’uso di parole inglesi come specchietto per le allodole
Nel web c’è chi sa scrivere e chi no. C’è chi conosce la lingua italiana e chi fa di tutto per distruggerla. C’è chi non si accorge dei propri errori di grammatica, perché la sua ignoranza non glielo permette, e c’è chi usa termini inglesi nella convinzione di porsi a un livello più alto rispetto agli altri.
Chi si occupa di marketing tende a usare parole inglesi per crearsi un’immagine. Non parlo di parole entrate nell’uso comune della lingua, parole intraducibili come home page e web, ad esempio, parlo di termini che non avrebbero dovuto entrare nella nostra lingua, semplicemente perché ne esiste il corrispettivo e, soprattutto, perché il corrispettivo è di più immediata comprensione.
Ma usare queste parole è, agli occhi dei meno esperti, sinonimo di professionalità, di elevata esperienza nel campo, di capacità e competenza.
Il meccanismo del copia e incolla o effetto virale
In realtà l’uso di questi termini è soltanto un volgare e banale copia e incolla che si protrae da anni in Italia, da quando qualcuno ebbe la geniale idea di introdurre nel proprio linguaggio e, quindi, nei propri testi, parole prese dal vocabolario britannico. Se vogliamo restare nella nomenclatura del marketing, questo è un effetto virale: il risultato non cambia.
Se l’azienda A usa quei termini, l’azienda B tenderà a usarli. E il virus si propaga, minando la lingua italiana.
Esempi comuni di virus nel linguaggio italiano
Perché parlare di experience lavorativa? Che cosa è? E’ forse l’esperienza lavorativa? E allora perché scrivere experience e non esperienza?
Perché richiedere delle skills per un determinato lavoro? Non è forse più giusto, corretto, comprensibile, italiano richiedere delle competenze?
Perché scrivere che l’incontro si terrà in una location ben attrezzata? Non si terrà forse in un posto, in un luogo attrezzato?
Le aziende italiane, da qualche anno a questa parte, non hanno più concorrenti, bensì competitor. Non so perché i concorrenti italiani siano morti e siano subentrati loro i competitor d’oltre confine.
Immaginate un dialogo del genere:
“Hai sentito? Quell’azienda ha addirittura i competitor… è quella che fa per noi!”
Non si paga più sul posto, ma on site.
Non si ha più una politica aziendale, ma una mission. Le aziende e i professionisti italiani sono divenuti improvvisamente dei missionari.
Ma gli esempi potrebbero, purtroppo, continuare per molto. La mia idea è che questi marketers… ops, scusate… questi esperti di marketing non sappiano più scrivere nella propria lingua, hanno ormai assimilato un modus operandi che inconsapevolmente li obbliga a servirsi di parole inglesi per potersi esprimere.
La verità è che questo linguaggio forzatamente misto non è indice di grandi competenze lavorative, ma soltanto una forma semi-innocua di inganno. E’ una sorta di esca, lanciata per far abboccare il pesce che naviga nel web.
Il vero esperto di marketing è colui che sa farsi capire con parole semplici, non colui che usa l’inglese per darsi un tono. Quest’ultimo dovrebbe tornare alla prima elementare o trasferirsi a Londra.
Opzioni articolo
Permalink | Trackback |
|
Stampa l'articolo | 3 commenti
Commenti
Attenzione: nessun commento sarà approvato se l'email risulterà falsa.
3 commenti a “Il linguaggio del marketing italiano”
Lascia un commento




Ottimo! anche io nel mio sito un paio d’anni fa scelsi sta strada..sinceramente non era la pretesa di prendere in giro la gente..ma solo per moda..poi effettivamente ripensandoci ha senso se magari fai una versione del tuo sito in lingua inglese..Ad esempio ora è di moda usare misunderstanding per incompresnione oppure laptop per chiamare un portatile..bah! restiamo in italia e parliamo come mangiamo?? Altrimenti ha ragione Tognazzi nella pubblicità dell’aceto balsamico! loft lunch … ridicolo no?
Bravo, concordo pienamente, purtroppo ho a che fare con questi personaggi almeno 2 o 3 volte alla settimana e io che faccio? Cerco di restare immune, rispondo con il termine italiano (es. skills / competenze). Complimenti per il post. Ciao.
[...] Il linguaggio del marketing italiano [...]